Übersetzen
Prinzipien der Übersetzungsarbeit
Die Grundlagen meiner Arbeit bilden einerseits ein differenzierter sprachlicher Ausdruck, andererseits technische Praxiserfahrung. Ich verstehe Übersetzen als kreativen Prozess: Der Ausgangstext muss inhaltlich verstanden, in der Zielsprache neu gedacht und sprachlich adäquat erfasst werden. Die vom Autor des Ausgangstextes beabsichtigte Botschaft, sei sie technischer oder werbender Natur, muss in eine Form gebracht werden, die der Denkweise des Ziellandes entspricht. Oft müssen dabei sogar Unzulänglichkeiten des Ausgangstextes ausgeglichen werden. Der auszudrückende Gedanke muss im Zieltext klar zu verstehen sein. Das vielfach praktizierte Vertuschen von fachlicher Ahnungslosigkeit durch vage Formulierungen läuft der Kommunikationsabsicht zuwider.
Dem Leser der Übersetzung muss verborgen bleiben, dass er einen übersetzten Text liest. Oft erschöpft sich die Beurteilung von Übersetzungsqualität in den Kriterien Grammatik (richtige Anwendung von Regeln) und Semantik (richtige Begriffe). Was darüber oft vergessen wird, ist die Idiomatik - der richtige Umgang mit Redewendungen und Floskeln. Hier jedoch entscheidet sich, ob ein Zieltext als “deutsch” oder als “Übersetzung” wahrgenommen wird.
Dazu sind an den Übersetzer weitere Forderungen zu stellen: Richtigkeit und Einheitlichkeit der Fachbegriffe, gründliche Einarbeitung in das Sachgebiet, Klärung offener Fragen mit dem Kunden usw.
|