www.germantext.de

Andreas Kühner
Staatl. gepr. Übersetzer für Englisch

Übersetzen.  Schreiben.  Redigieren.
Translation - Copywriting - Editing

AK Portrait 1 normal

BuiltWithNOF
Technische Details

1. Übermittlung von Dokumenten

Bitte senden Sie Ihre Dokumente wenn möglich als E-Mail-Anhang. Im Normalfall erhalten Sie die Übersetzung auf dem gleichen Weg zurück.

Für sehr umfangreiche Dateien biete ich meinen FTP-Server an:

ftp.germantext.de

Bei Bedarf wird dort ein kundenspezifisches Verzeichnis mit Passwortschutz eingerichtet. Username und Passwort teile ich Ihnen gegebenenfalls mit.

2. Dateiformate

Im Allgemeinen bevorzuge ich MS-Word-Dateien. Dokumente können aber auch in folgenden Formaten angenommen und geliefert werden:

.doc / .docx
.txt
HTML
XML
MS PowerPoint
MS Excel
PDF
Indesign-kompatible Formate

Im Zweifelsfall bitte anfragen: akuehner@germantext.de

3. Qualitätskontrolle

Durch die Verwendung eines CAT-Systems (Computer-Aided Translation) ist die Einheitlichkeit der Wortwahl und der Fachterminologie sowie die Vollständigkeit der Übersetzung gewährleistet. Jede Übersetzung wird einer Rechtschreibprüfung unterzogen und anschließend korrekturgelesen. Diese Leistungen sind selbstverständlich im Preis inbegriffen. Es empfiehlt sich aber grundsätzlich, dass der Kunde jede Übersetzung von einem sachlich versierten Mitarbeiter oder Vertriebspartner durchlesen lässt, nicht zuletzt auch deswegen, weil Mehrdeutigkeiten in der Vorlage den Übersetzer in die Irre führen können. Eine formelle Abnahme der Übersetzung ist im Interesse beider Seiten. Auf Wunsch kann gegen Aufpreis eine zusätzliche Qualitätskontrolle durch eine qualifizierte Drittperson veranlasst werden.

4. Fachterminologie

Selbstverständlich verfüge ich über eine umfangreiche Bibliothek an Fachwörterbüchern. Das Internet ist überdies in den letzten Jahren zu einer unerschöpflichen Quelle für den Übersetzer geworden, gerade was Fachsprachen anbelangt. Darüber hinaus unterhalte ich rege Kontakte zu Experten verschiedener Sachgebiete, die ich im Zweifelsfall befragen kann. Dennoch gibt es in den meisten Firmen interne Sprachregelungen, oft sogar eigene mehrsprachige Glossare. Sollte dies der Fall sein, bitte ich inständig darum, mir diese wichtigen Nachschlageressourcen zusammen mit dem zu übersetzenden Dokument zuzustellen.

5. Ansprechpartner beim Kunden

Für das Gedeihen jedes Übersetzungsprojekts ist es außerordentlich hilfreich, wenn der Kunde einen oder mehrere versierte Experten innerhalb seiner Firma bzw. Organisation benennt, die nach sachlichen Zusammenhängen und Fachbegriffen befragt werden können.

6. Rechtschreibung
Angewendet wird die neue deutsche Rechtschreibung.

zurück

 

[Home] [Deutsch] [Übersetzungen] [Redaktion] [Schulungen] [Zur Person] [Sachgebiete] [Preise] [Fragen] [Technisches] [Kontakt] [Rechtliches] [Impressum] [English]