Technische Details
1. Übermittlung von Dokumenten
Bitte senden Sie Ihre Dokumente wenn möglich als E-Mail-Anhang. Im Normalfall erhalten Sie die Übersetzung auf dem gleichen Weg zurück.
Für sehr umfangreiche Dateien biete ich meinen FTP-Server an:
ftp.germantext.de
Bei Bedarf wird dort ein kundenspezifisches Verzeichnis mit Passwortschutz eingerichtet. Username und Passwort teile ich Ihnen gegebenenfalls mit.
2. Dateiformate
Im Allgemeinen bevorzuge ich MS-Word-Dateien. Dokumente können aber auch in folgenden Formaten angenommen und geliefert werden:
.doc / .docx .txt HTML XML MS PowerPoint MS Excel PDF Indesign-kompatible Formate
Im Zweifelsfall bitte anfragen: akuehner@germantext.de
3. Qualitätskontrolle
Durch die Verwendung eines CAT-Systems (Computer-Aided Translation) ist die Einheitlichkeit der Wortwahl und der Fachterminologie sowie die Vollständigkeit der Übersetzung gewährleistet. Jede Übersetzung wird einer Rechtschreibprüfung unterzogen und anschließend korrekturgelesen. Diese Leistungen sind selbstverständlich im Preis inbegriffen. Es empfiehlt sich aber grundsätzlich, dass der Kunde jede Übersetzung von einem sachlich versierten Mitarbeiter oder Vertriebspartner durchlesen lässt, nicht zuletzt auch deswegen, weil Mehrdeutigkeiten in der Vorlage den Übersetzer in die Irre führen können. Eine formelle Abnahme der Übersetzung ist im Interesse beider Seiten. Auf Wunsch kann gegen Aufpreis eine zusätzliche Qualitätskontrolle durch eine qualifizierte Drittperson veranlasst werden.
4. Fachterminologie
Selbstverständlich verfüge ich über eine umfangreiche Bibliothek an Fachwörterbüchern. Das Internet ist überdies in den letzten Jahren zu einer unerschöpflichen Quelle für den Übersetzer geworden, gerade was Fachsprachen anbelangt. Darüber hinaus unterhalte ich rege Kontakte zu Experten verschiedener Sachgebiete, die ich im Zweifelsfall befragen kann. Dennoch gibt es in den meisten Firmen interne Sprachregelungen, oft sogar eigene mehrsprachige Glossare. Sollte dies der Fall sein, bitte ich inständig darum, mir diese wichtigen Nachschlageressourcen zusammen mit dem zu übersetzenden Dokument zuzustellen.
5. Ansprechpartner beim Kunden
Für das Gedeihen jedes Übersetzungsprojekts ist es außerordentlich hilfreich, wenn der Kunde einen oder mehrere versierte Experten innerhalb seiner Firma bzw. Organisation benennt, die nach sachlichen Zusammenhängen und Fachbegriffen befragt werden können.
6. Rechtschreibung Angewendet wird die neue deutsche Rechtschreibung.
zurück
|